я иду дорогой лапши
Романсы, блять! В Колизее, сука 
Пишет Гость:
Скажем, cathouse переводится как "кошкин дом", the one как "единственный", двойное отрицание слишком сложно для понимания, фразеологизмы надлежит переводить дословно!

надеюсь, никто из них не сунется переводить печатную литературу и не попадется мне
и так хватает адского пиздеца. под катом кое-что
ужасы
анон с желе
URL комментария

Пишет Гость:
20.06.2013 в 19:48
Скажем, cathouse переводится как "кошкин дом", the one как "единственный", двойное отрицание слишком сложно для понимания, фразеологизмы надлежит переводить дословно!

надеюсь, никто из них не сунется переводить печатную литературу и не попадется мне

и так хватает адского пиздеца. под катом кое-что
ужасы
анон с желе
URL комментария
А я своими глазами видела, что Dutch переводят как "датчанин")))
А farm-club (хоккейный) - как "сельскохозяйственный район", мэйпл
я считаю, в этом есть даже некое очарование
ну и романсы в Колизее тоже представляю, ага.
под гитарку такие.
"Выхожу один я на арену,
И в руке моей копьё блестит...
Чтоб убился в детстве ты о стену,
Добрый император Флавий Тит!"
ну ты понял.
Кошки - вообще какая-то заколдованная тема) Кошачий дом