22:49

я иду дорогой лапши
Романсы, блять! В Колизее, сука :lol:

Пишет Гость:
20.06.2013 в 19:48


Скажем, cathouse переводится как "кошкин дом", the one как "единственный", двойное отрицание слишком сложно для понимания, фразеологизмы надлежит переводить дословно!
:facepalm:
надеюсь, никто из них не сунется переводить печатную литературу и не попадется мне :maniac:
и так хватает адского пиздеца. под катом кое-что

ужасы

анон с желе

URL комментария

@темы: перевод

Комментарии
24.03.2014 в 22:54

Наступила осень, отцвели сады, мне никто не надо, кроме ты (с)
Ыыы, шикарно! :lol:
А я своими глазами видела, что Dutch переводят как "датчанин")))
А farm-club (хоккейный) - как "сельскохозяйственный район", мэйпл :lol:
24.03.2014 в 23:04

я иду дорогой лапши
Krazi, г-споди, как же хорошо, что я взял в привычку гуглить каждое встречное слово, а то того и гляди пополнил бы списочек :gigi:
24.03.2014 в 23:14

змеи, когда рождаются, не знают, что такое их хвост и откусывают у себя кусочек (с)
СКАРЕДНАЯ КОШКА
я считаю, в этом есть даже некое очарование :lol:

ну и романсы в Колизее тоже представляю, ага.
под гитарку такие.

"Выхожу один я на арену,
И в руке моей копьё блестит...
Чтоб убился в детстве ты о стену,
Добрый император Флавий Тит!"

ну ты понял.
24.03.2014 в 23:15

я иду дорогой лапши
Огненный Снег, охлол :lol::lol::lol:
Кошки - вообще какая-то заколдованная тема) Кошачий дом :-D

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail