я иду дорогой лапши
Что-то в последнее время много плохих переводов на моём пути ниндзя. Вчера с хетакинка фигню перевели (но там оригинал не очень, так что не все - вина переводчика). Но сегодня речь пойдет о фике, перевод которого был запорот нещадно.
Наткнулся я на Twist and Shout давно - он тогда еще в оригинале онгоингом шел (до сих пор где-то в недрах винта недописанный пдф валяется). Потом нарыл его перевод на фикбуке, заинтересовался тем, что это Перевод популярного англоязычного фанфика о любви Дина Винчестера и Кастиэля Новака (и начал подозревать неладное благодаря отсутствию нормального саммари и тому, что выложен он на фикбуке). Через некоторое время я сподобился сесть читать его. И омрачился мой вечер гневными воплями, ибо я столько надежд возлагал на этот фанфик (60-е годы! Дэстиэль! АУшка с ЖЖ!), но перевод почти убил во мне все положительные эмоции. Нельзя переводить Tell me about it в данном контексте дословно! Нельзя! Вообще ничего нельзя дословно переводить! Там столько идиом! Столько слэнга! Чёрт!
И всё же я полез читать его на английском, изредка сверяясь с переводом. Потом мне надоело это метание, я плюнул на всё и решил читать на русском. И каково же было моё удивление, когда я прочитал фразу Дина: "Ты странный?". Стал думать, что ж за такой странный, отчего Кас так смутился. Вернулся на АО3, а там queer. QUEER. СТРАННЫЙ. Когда люди научаться употреблять слова соответственно их контексту?! А если бы там было Are you gay?, перевеводчик бы написал "Ты весёлый?"?! Доколе?! :chainsaw: А это я еще даже первую главу не добил - они очень длинные, и это не может не радовать.
Вообще, фанфик мне категорически нравится. АУ - моя слабость, но именно этот фик с таким шикарным саммари я готов просто молиться.

@музыка: Simon and Garfunkel - The Sound of Silence

@темы: перевод, destiel, потоки сознания: творчество, Supernatural, twist and shout