Романсы, блять! В Колизее, сука
Пишет
Гость:
20.06.2013 в 19:48
Скажем, cathouse переводится как "кошкин дом", the one как "единственный", двойное отрицание слишком сложно для понимания, фразеологизмы надлежит переводить дословно!надеюсь, никто из них не сунется переводить печатную литературу и не попадется мне
и так хватает адского пиздеца. под катом кое-что
ужасыBusted Corral – Грудастая Ферма
ballroom - ванная комната (было в тексте 4 раза!), балкон (2 раза)
the earl - аки орел
gorgeous - а за креслом С-Ж стояла Дж. Грузинка
chest - подбородок
bullhorn - бычий рог
cheek - шея
beef to the heel - быки на холмах
rotund – ротонда
GI Joe - форма рядового
scaredy cat - скаредная кошка
what hit Marta - что это так вставило Марте
Romans at the Coliseum - романсы в Колизее
jeez - Джизус
brandy’s like a germ killer - Брэнди как убийца зародышей
dental hygienist - зубной гигиенист
hop in... - пойду приму наркотик в виде душа
pock-faced taxi - свинорылый таксист (слово переводится как «рябой»)
balloon - на баллоневых занавесках (слово переводится, в частности, как «воздушный», «легкий»)анон с желеURL комментария